首页 > 生活小常识 > 归化是什么意思?归化是翻译策略还是翻译方法?
blockcoin  

归化是什么意思?归化是翻译策略还是翻译方法?

摘要:归化是翻译领域一个广泛讨论的话题,它涉及如何将源语言的内容转化为目标语言的过程。归化一词可以从不同的角度进行解读,并且在翻译策略和翻译方法之间存在一定的关联与区别。1. 归化的意思及其背景归化

归化是翻译领域一个广泛讨论的话题,它涉及如何将源语言的内容转化为目标语言的过程。归化一词可以从不同的角度进行解读,并且在翻译策略和翻译方法之间存在一定的关联与区别。

1. 归化的意思及其背景

归化这个词最早来源于德国翻译学家弗里德里希·什勒格尔 (Friedrich Schleiermacher) 的著作,在19世纪初被引入翻译领域。归化的基本含义是将外来事物或概念融入到自身的文化环境中,使之变得熟悉和可理解。

在翻译中,归化指的就是将源语言的内容按照目标语言的语言习惯、文化背景和接受者的理解方式进行调整,使翻译成果更容易为目标语言读者接受和理解。这个过程可能涉及去除源语言中的异质性,或者添加目标语言中的典故、文化参照或习惯用语等。

2. 归化的作用和策略

2.1 促进信息传递与理解

归化作为翻译的一种策略,主要目的是为了更好地传递源语言文本的信息,让读者能够在目标语言中获得与源语言近似的感知。通过将内容原汁原味地翻译/转换为目标语言,读者可以更轻松地理解和消化翻译的内容。

2.2 降低文化碰撞的风险

在跨文化交流中,翻译常常面临文化碰撞的挑战。归化可以通过调整文本的方式,减少与目标文化之间的冲突和矛盾,避免因为翻译中包含了与目标文化背道而驰的元素而引发的文化冲突。

2.3 注重读者体验与接受度

通过归化,翻译者可以更好地考虑目标语言读者的接受程度和习惯。通过适度调整语言表达方式、结构和词汇选择,使得读者能够更自然地阅读、理解和接受翻译文本,从而提升文本的可读性和用户体验。

3. 归化与其他翻译方法的关系

3.1 对比:归化与异化

归化与异化是翻译领域常常对立并同时存在的两种策略。相对于归化而言,异化更强调保留源语言的文化特色和语言风格,将翻译结果与目标语言的文化差异保持一定程度的距离。

虽然归化与异化有所区别,但并不存在一种固定的划分准则。在实际翻译过程中,翻译者根据具体情况和目标,有时可能倾向于使用归化,有时则更倾向于使用异化,甚至可以在需要的时候灵活结合两种策略。

3.2 互补:归化与直译

归化与直译是两种在翻译实践中常常互为补充的策略。归化更侧重于按照目标语言的习惯和接受度进行调整,而直译则更注重尽可能忠实于源语言表达的原貌。

归化和直译之间的取舍取决于翻译者对于表达目的和读者预期的权衡。在某些情况下,直译可以更好地保留原文的特色和风格;而在另一些情况下,通过归化使翻译结果更易为读者所接受。

4. 结论

归化是一种翻译策略,它通过调整翻译文本的语言表达和文化背景,旨在提升读者对翻译内容的理解与接受度。尽管归化与异化、直译等翻译方法存在一定的区别与关联,但在具体翻译实践中,翻译者仍需根据具体情况进行权衡与调整。

在全球化时代,翻译在促进跨文化交流与理解方面起着重要的作用。归化作为一种翻译策略,将继续在跨文化交流中发挥重要作用,为读者提供更深入、准确、易接受的翻译成果。

免责声明
世链财经作为开放的信息发布平台,所有资讯仅代表作者个人观点,与世链财经无关。如文章、图片、音频或视频出现侵权、违规及其他不当言论,请提供相关材料,发送到:2785592653@qq.com。
风险提示:本站所提供的资讯不代表任何投资暗示。投资有风险,入市须谨慎。
世链粉丝群:提供最新热点新闻,空投糖果、红包等福利,微信:juu3644。